My translation ethic is as follows:

I believe that the ancient world was not that much different than the world in which we live. People were born, they lived their life according to certain standards, they wanted the same things we want, and they died. Sure, they didn't have cars, computers, or the concept of a 'global society'; but so what? Do these things really make that much difference in the real joys and problems of living as a human?


And so, I believe that the ancients had great things to say about being human. Cicero, whatever you may think of his politics, his style or his posturing, was a man with something to say. He is worth listening to.


That being said, I also believe that for a translation to be really true to the original author it must convey his thoughts to the audience, not just his words. My plan is to make my way through the 'Laelius', dropping anything that will not mean anything to a contemporary audience and adding anything that is necessary to make Cicero understood.